毕友网

毕友网 > 分享 > 自我对话 > 她漫步走来,摘下我的荆棘王冠

她漫步走来,摘下我的荆棘王冠

2016-02-09 23:36:43郑海峰 11246


  今天是大年初二,迎财神,回娘家。老家的年依然忙碌。而最忙碌的就是母亲,吃喝拉撒睡,操持着一切。一会担心孙子没吃好,一会又忧虑新出嫁的女儿。母亲今年62岁,她用38年最美好的年华,抚养我长大,求学,工作,结婚,生子……

  我的母亲,和所有平凡的母亲一样。用朴素的爱无时无刻不在记挂着自己的儿女。她用生命和所有的付出筑起温暖的家,随时准备着子女们的归来,不论是失败,还是迷失,又或是屈辱,还是贫穷。她都会说:“外边不如意就回来吧,歇一歇!”,这世上如果存在真正无私的爱,我想只有母爱,没有之一,感谢母亲给予我的一切,让我总在迷失中找回自己,在绝望中获得新生,在彷徨中摘下荆棘王冠。

  新年的第二天,让我们铭记母亲的恩情。为她们唱首歌,鲍勃•迪伦的Shelter From The Storm 总让我想起母亲,今天就用这首歌献给我的母亲和天下所有的母亲,祝她们永远健康,永远幸福,永远快乐!


Shelter From The Storm/暴雨中的避风港

原:Bob Dylan / 译:黑旗枪骑兵


'Twas in another lifetime, one of toil and blood 

When blackness was a virtue and the road was full of mud 

I came in from the wilderness, a creature void of form. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

那是另一段人生时光,劳苦和血汗的回忆。

丑恶成为美德,道路满是泥泞。

我从荒野中走来,身心俱疲。

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


And if I pass this way again, you can rest assured 

I'll always do my best for her, on that I give my word 

In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

假如我能重新来过,你大可放心,

我绝不会辜负她,这是我的承诺,

在这个命如草芥、饥寒交迫的世道。

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


Not a word was spoke between us, there was little risk involved 

Everything up to that point had been left unresolved. 

Try imagining a place where it's always safe and warm. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

我们两人相对无言,无险可冒,

在此之前,一切都是悬而未决,

试想有那么一个地方,常年温暖安逸。

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


I was burned out from exhaustion, buried in the hail, 

Poisoned in the bushes an' blown out on the trail, 

Hunted like a crocodile, ravaged in the corn. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

我已经精疲力尽,任由冰雹掩埋, 

灌木丛中暗藏毒刺,羊肠道上狂风呼啸, 

像条被围猎的鳄鱼,在玉米地里遭受暴行。

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


Suddenly I turned around and she was standin' there 

With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair. 

She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

当我蓦然回首,原来她就站在那里,

腕系银镯,头插鲜花 。

她漫步走来,摘下我的荆棘王冠。

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


Now there's a wall between us, somethin' there's been lost 

I took too much for granted, got my signals crossed. 

Just to think that it all began on a long-forgotten morn. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

如今我们之间心墙高耸,有些东西已经消失不见,

从前的我在一味索取中迷乱了心智。 

想起那个早已被遗忘的清晨,故事开始的时刻。 

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount 

But nothing really matters much, it's doom alone that counts 

And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

治安官步履艰难,传教士四处奔波,

然而一切都是徒劳,毁灭日终会降临,

独眼的守墓人吹响了哀歌。

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove 

And old men with broken teeth stranded without love. 

Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

我听见了初生婴儿的哭泣,宛如哀鸣的白鸽, 

风烛残年的老人们,在没有爱的生活里搁浅,

朋友啊,你所问的问题是否关乎绝望与孤独? 

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


In a little hilltop village, they gambled for my clothes 

I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose. 

I offered up my innocence and got repaid with scorn. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

山顶的一座小村庄里,我的衣服被他们当做赌注, 

我渴求得到救赎,他们却给我灌下剧毒 ,

我献上了我的纯真,他们却报之以嘲讽。 

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line 

Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine. 

If I could only turn back the clock to when God and her were born. 

"Come in," she said, 

"I'll give you shelter from the storm." 

虽然身处异国他乡,但我终将跨过边界,

佳人游走于刀锋之上,总有一天我会得其芳心。 

只求能让光阴倒流,回到上帝和她诞生的那一刻。 

“ 进来吧,” 她说道,

“这里就是你的避风港。”


谨以此歌,祝福每位母亲。